Campagne de recrutement — Été 2026


Chères lectrices, chers lecteurs,

Comme annoncé la semaine dernière dans le cadre du nouvel élan donné à Yume, nous ouvrons aujourd’hui officiellement notre campagne de recrutement pour l’été 2026. L’objectif : étoffer notre équipe avec des personnes motivées, désireuses de s’investir durablement et de partager leur passion pour la traduction de light novels.

Qui recherchons-nous ?

Nous sommes principalement à la recherche de traducteurs porteurs de projet : des passionnés qui arrivent avec une œuvre en tête qu’ils souhaiteraient faire découvrir au public francophone, et qui désirent être formés et accompagnés tout au long de leur parcours.

Concrètement, notre équipe vous accompagnera sur les aspects suivants :

  • Mise en place d’une méthodologie de travail claire et efficace
  • Apprentissage des bonnes pratiques de la traduction littéraire
  • Identification et correction des erreurs courantes en début de parcours
  • Relecture et correction de vos chapitres, voire traduction conjointe de certains passages

Comment nous rejoindre ?

Si vous êtes intéressé(e), plusieurs moyens s’offrent à vous pour entrer en contact avec nous :

  • Ouvrir un ticket sur notre serveur Discord
  • Mentionner Angeloids dans le canal général
  • Envoyer un message privé à l’un des membres de la direction

« Mon niveau d’anglais n’est pas terrible… »

C’est probablement l’un des freins les plus fréquents que nous rencontrons, et nous tenons à le démystifier : un niveau d’anglais parfait n’est pas un prérequis. La direction opérationnelle elle-même n’a jamais validé un score d’excellence au TOEIC, et travaille pourtant aujourd’hui sur trois projets simultanés, avec une publication d’au moins un tome par mois.

Il existe par ailleurs de très nombreux outils capables de vous accompagner dans votre démarche : Google Translate, DeepL, ainsi que les intelligences artificielles génératives.

Un point essentiel cependant : ces outils ne constituent qu’un point de départ. Soumettre un texte brut à un traducteur automatique et le présenter tel quel n’est pas suffisant. Un véritable travail de traduction implique plusieurs relectures, des corrections, et un travail d’adaptation pour préserver la fluidité, le ton et l’esprit de l’œuvre originale.


Aucun débutant ne maîtrise cela parfaitement dès le départ, et c’est précisément pour cette raison que nous sommes là pour vous accompagner.

Pourquoi nous rejoindre ?

Yume est une équipe 100 % bénévole, animée par la passion du light novel et par l’envie de faire découvrir au public francophone des œuvres qui nous tiennent à cœur. Rejoindre Yume, c’est :

  • Apprendre au contact d’une équipe expérimentée et bienveillante
  • Partager votre passion avec une communauté engagée
  • Développer des compétences précieuses : rigueur, gestion de projet, travail collaboratif, expression écrite
  • Faire découvrir une œuvre qui vous tient à cœur à un public francophone qui n’y aurait peut-être jamais eu accès autrement

Ces compétences sont par ailleurs particulièrement formatrices pour celles et ceux qui s’apprêtent à entrer dans le monde professionnel, et constituent une véritable plus-value sur un parcours.


Et ensuite ?

Nous avons hâte de découvrir vos profils, vos idées et les œuvres qui vous passionnent. N’hésitez pas à nous solliciter, même si vous avez simplement des questions ou des doutes : nous serons heureux d’y répondre.

Par ailleurs, une nouvelle annonce viendra compléter ce dispositif la semaine prochaine. Elle ouvrira de nouvelles perspectives, notamment pour celles et ceux qui souhaiteraient s’impliquer dans la vie du site sans nécessairement traduire eux-mêmes une œuvre. Restez attentifs.

L’équipe Yume


Commentaires

Laisser un commentaire